Università degli Studi di Urbino Carlo Bo / Portale Web di Ateneo


LINGUA FRANCESE II

A.A. CFU
2013/2014 8
Docente Email Ricevimento studentesse e studenti
Stefania Bartoccioni lunedì, martedì e mercoledì, previo appuntamento

Assegnato al Corso di Studio

Lingue e culture straniere (L-11)
Curriculum: LIN-OC
Giorno Orario Aula

Obiettivi Formativi

Il corso si propone essenzialmente 2 obiettivi: da un lato mira a somministrare ai discenti alcune nozioni di storia e teoria della traduzione; dall'altro vuole fornire strumenti metodologici validi per affrontare la traduzione dalla L2 allla L1.

Tenuto conto degli obiettivi dei curricula LIN-OR e LIN-AZ, saranno analizzati e tradotti testi di argomenti affini ai due indirizzi.  

Programma

LEZIONI FRONTALI

- Storia della traduzione: tappe fondamentali 

- Teoria della traduzione: concetti fondamentali

- Elementi di stilistica comparata

- Terminologia: alcune nozioni di base

ESERCITAZIONI

- Traduzione di articoli di giornale (argomenti vari)

Eventuali Propedeuticità

Lingua Francese I (per gli studenti del II anno)

Lingua Francese II (per gli studenti del III anno)

Risultati di Apprendimento (Descrittori di Dublino)

• Conoscenze e capacità di comprensione (knowledge and understanding): conoscere le prinicpali teorie della traduzione, comprendere la tipologia e le peculiarità dei testi da tradurre e individuare l'approccio da utilizzare per tradurre 

• Utilizzazione delle conoscenze e capacità di comprensione (applying knowledge and understanding): utilizzare e applicare le conoscenze e le capacità di comprensione sopra descritte, nonché le diverse strategie di traduzione, per il passaggio dalla lingua/cultura di partenza alla lingua/cultura di arrivo

• Capacità di trarre conclusioni (making judgements): essere in grado di valutare la propria traduzione nei suoi aspetti linguistico ed extralinguistico;


• Abilità comunicative (communication skills): realizzare un testo di arrivo che comunichi gli stessi contenuti linguistici ed extralinguistici del testo di partenza, e che abbia lo stesso 'effetto' sul lettore


• Capacità di apprendere (learning skills): imparare a sviluppare autonomamente strategie per tradurre testi di genere diverso da quelli proposti durante il corso.

Attività di Supporto

Internet

Fotocopie

Power-point

Materiali didattici on-line


Modalità Didattiche, Obblighi, Testi di Studio e Modalità di Accertamento

Modalità didattiche

Lezioni frontali in lingua francese

Esercitazioni di version

Obblighi

Conoscere tutti i materiali e i testi in programma.

Tradurre tutti i testi facenti parte della sezione 'TESTI DA TRADURRE (frequentanti)'

(N.B. il dossier va presentato all'esame orale)

Testi di studio

MATERIALI OBBLIGATORI - DISPENSA/MATERIALE DIDATTICO ON-LINE

Tutti i files (articoli, schemi e testi da tradurre) contenuti nella cartella on-line (Bartoccioni - LINAZ_LINOC_II_e__III_2013_2014)

TESTI OBBLIGATORI 

- M. Oustinoff, La traduction, Paris, PUF, 2012.

- M. Lederer, La traduction aujourd'hui, Caen, Minard, 2004. 

TESTI CONSIGLIATI (non in programma): 

L. Sini e M.-F. Merger, Côte à côte, Firenze, La Nuova Italia, 2002.

J Podeur, La pratica della traduzione, Napoli, Liguori, 2002.

___________________________________________________________

link al Catalogo del Sistema Bibliotecario Nazionale (SBN)

http://opac.sbn.it/opacsbn/opac/iccu/base.jsp

Modalità di
accertamento

- Traduzione di un testo di 20-30 righe

- Esame orale in lingua francese 

Disabilità e DSA

Le studentesse e gli studenti che hanno registrato la certificazione di disabilità o la certificazione di DSA presso l'Ufficio Inclusione e diritto allo studio, possono chiedere di utilizzare le mappe concettuali (per parole chiave) durante la prova di esame.

A tal fine, è necessario inviare le mappe, due settimane prima dell’appello di esame, alla o al docente del corso, che ne verificherà la coerenza con le indicazioni delle linee guida di ateneo e potrà chiederne la modifica.

Informazioni aggiuntive per studentesse e studenti non Frequentanti

Modalità didattiche

Obblighi

Conoscere tutti i materiali e i testi in programma.

Tradurre tutti i testi facenti parte della sezione 'TESTI DA TRADURRE (non-frequentanti)'

(N.B. il dossier va presentato all'esame orale)

Testi di studio

METERIALI OBBLIGATORI - DISPENSA/MATERIALE DIDATTICO ON-LINE

Tutti i files (articoli, schemi e testi da tradurre) contenuti nella cartella on-line (Bartoccioni - LINAZ_LINOC_II_e__III_2013_2014)

TESTI OBBLIGATORI 

- M. Oustinoff, La traduction, Paris, PUF, 2012.

- M. Lederer, La traduction aujourd'hui, Caen, Minard, 2004. 

- U. Eco, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2010

(U. Eco, Dire presque la même chose : expériences de traduction, Paris, Grasset, 2003) 

TESTI CONSIGLIATI (non in programma): 

L. Sini e M.-F. Merger, Côte à côte, Firenze, La Nuova Italia, 2002.

J Podeur, La pratica della traduzione, Napoli, Liguori, 2002.

___________________________________________________________

link al Catalogo del Sistema Bibliotecario Nazionale (SBN)

http://opac.sbn.it/opacsbn/opac/iccu/base.jsp

Modalità di
accertamento

- Traduzione di un testo di 20-30 righe

- Esame orale in lingua francese

Disabilità e DSA

Le studentesse e gli studenti che hanno registrato la certificazione di disabilità o la certificazione di DSA presso l'Ufficio Inclusione e diritto allo studio, possono chiedere di utilizzare le mappe concettuali (per parole chiave) durante la prova di esame.

A tal fine, è necessario inviare le mappe, due settimane prima dell’appello di esame, alla o al docente del corso, che ne verificherà la coerenza con le indicazioni delle linee guida di ateneo e potrà chiederne la modifica.

Note

Si consiglia agli studenti non frequentanti di mettersi in contatto con la docente (stefania.bartoccioni@uniurb.it) con largo anticipo rispetto alle date degli esami orali e prima di iniziare a tradurre i testi in programma.

« torna indietro Ultimo aggiornamento: 16/10/2013


Il tuo feedback è importante

Raccontaci la tua esperienza e aiutaci a migliorare questa pagina.

Il tuo 5x1000 per sostenere le attività di ricerca

L'Università di Urbino destina tutte le risorse che deriveranno da questa iniziativa alla ricerca scientifica ed al sostegno di giovani ricercatori.

15 22

Se sei vittima di violenza o stalking chiama il 1522, scarica l'app o chatta su www.1522.eu

Il numero, gratuito è attivo 24 h su 24, accoglie con operatrici specializzate le richieste di aiuto e sostegno delle vittime di violenza e stalking.

Posta elettronica certificata

amministrazione@uniurb.legalmail.it

Social

Università degli Studi di Urbino Carlo Bo
Via Aurelio Saffi, 2 – 61029 Urbino PU – IT
Partita IVA 00448830414 – Codice Fiscale 82002850418
2024 © Tutti i diritti sono riservati

Top