LINGUA FRANCESE II
A.A. | CFU |
---|---|
2013/2014 | 8 |
Docente | Ricevimento studentesse e studenti | |
---|---|---|
Stefania Bartoccioni | lunedì, martedì e mercoledì, previo appuntamento |
Assegnato al Corso di Studio
Giorno | Orario | Aula |
---|
Obiettivi Formativi
Il corso si propone essenzialmente 2 obiettivi: da un lato mira a somministrare ai discenti alcune nozioni di storia e teoria della traduzione; dall'altro vuole fornire strumenti metodologici validi per affrontare la traduzione dalla L2 allla L1.
Tenuto conto degli obiettivi dei curricula LIN-OR e LIN-AZ, saranno analizzati e tradotti testi di argomenti affini ai due indirizzi.
Programma
LEZIONI FRONTALI
- Storia della traduzione: tappe fondamentali
- Teoria della traduzione: concetti fondamentali
- Elementi di stilistica comparata
- Terminologia: alcune nozioni di base
ESERCITAZIONI
- Traduzione di articoli di giornale (argomenti vari)
Eventuali Propedeuticità
Lingua Francese I (per gli studenti del II anno)
Lingua Francese II (per gli studenti del III anno)
Risultati di Apprendimento (Descrittori di Dublino)
• Conoscenze e capacità di comprensione (knowledge and understanding): conoscere le prinicpali teorie della traduzione, comprendere la tipologia e le peculiarità dei testi da tradurre e individuare l'approccio da utilizzare per tradurre
• Utilizzazione delle conoscenze e capacità di comprensione (applying knowledge and understanding): utilizzare e applicare le conoscenze e le capacità di comprensione sopra descritte, nonché le diverse strategie di traduzione, per il passaggio dalla lingua/cultura di partenza alla lingua/cultura di arrivo
• Capacità di trarre conclusioni (making judgements): essere in grado di valutare la propria traduzione nei suoi aspetti linguistico ed extralinguistico;
• Abilità comunicative (communication skills): realizzare un testo di arrivo che comunichi gli stessi contenuti linguistici ed extralinguistici del testo di partenza, e che abbia lo stesso 'effetto' sul lettore
• Capacità di apprendere (learning skills): imparare a sviluppare autonomamente strategie per tradurre testi di genere diverso da quelli proposti durante il corso.
Attività di Supporto
Internet
Fotocopie
Power-point
Materiali didattici on-line
Modalità Didattiche, Obblighi, Testi di Studio e Modalità di Accertamento
- Modalità didattiche
Lezioni frontali in lingua francese
Esercitazioni di version
- Obblighi
Conoscere tutti i materiali e i testi in programma.
Tradurre tutti i testi facenti parte della sezione 'TESTI DA TRADURRE (frequentanti)'
(N.B. il dossier va presentato all'esame orale)
- Testi di studio
MATERIALI OBBLIGATORI - DISPENSA/MATERIALE DIDATTICO ON-LINE
Tutti i files (articoli, schemi e testi da tradurre) contenuti nella cartella on-line (Bartoccioni - LINAZ_LINOC_II_e__III_2013_2014)
TESTI OBBLIGATORI
- M. Oustinoff, La traduction, Paris, PUF, 2012.
- M. Lederer, La traduction aujourd'hui, Caen, Minard, 2004.
TESTI CONSIGLIATI (non in programma):
L. Sini e M.-F. Merger, Côte à côte, Firenze, La Nuova Italia, 2002.
J Podeur, La pratica della traduzione, Napoli, Liguori, 2002.
___________________________________________________________
link al Catalogo del Sistema Bibliotecario Nazionale (SBN)
http://opac.sbn.it/opacsbn/opac/iccu/base.jsp
- Modalità di
accertamento - Traduzione di un testo di 20-30 righe
- Esame orale in lingua francese
- Disabilità e DSA
Le studentesse e gli studenti che hanno registrato la certificazione di disabilità o la certificazione di DSA presso l'Ufficio Inclusione e diritto allo studio, possono chiedere di utilizzare le mappe concettuali (per parole chiave) durante la prova di esame.
A tal fine, è necessario inviare le mappe, due settimane prima dell’appello di esame, alla o al docente del corso, che ne verificherà la coerenza con le indicazioni delle linee guida di ateneo e potrà chiederne la modifica.
Informazioni aggiuntive per studentesse e studenti non Frequentanti
- Modalità didattiche
-
- Obblighi
-
Conoscere tutti i materiali e i testi in programma.
Tradurre tutti i testi facenti parte della sezione 'TESTI DA TRADURRE (non-frequentanti)'
(N.B. il dossier va presentato all'esame orale)
- Testi di studio
-
METERIALI OBBLIGATORI - DISPENSA/MATERIALE DIDATTICO ON-LINE
Tutti i files (articoli, schemi e testi da tradurre) contenuti nella cartella on-line (Bartoccioni - LINAZ_LINOC_II_e__III_2013_2014)
TESTI OBBLIGATORI
- M. Oustinoff, La traduction, Paris, PUF, 2012.
- M. Lederer, La traduction aujourd'hui, Caen, Minard, 2004.
- U. Eco, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2010
(U. Eco, Dire presque la même chose : expériences de traduction, Paris, Grasset, 2003)
TESTI CONSIGLIATI (non in programma):
L. Sini e M.-F. Merger, Côte à côte, Firenze, La Nuova Italia, 2002.
J Podeur, La pratica della traduzione, Napoli, Liguori, 2002.
___________________________________________________________
link al Catalogo del Sistema Bibliotecario Nazionale (SBN)
http://opac.sbn.it/opacsbn/opac/iccu/base.jsp
- Modalità di
accertamento -
- Traduzione di un testo di 20-30 righe
- Esame orale in lingua francese
- Disabilità e DSA
Le studentesse e gli studenti che hanno registrato la certificazione di disabilità o la certificazione di DSA presso l'Ufficio Inclusione e diritto allo studio, possono chiedere di utilizzare le mappe concettuali (per parole chiave) durante la prova di esame.
A tal fine, è necessario inviare le mappe, due settimane prima dell’appello di esame, alla o al docente del corso, che ne verificherà la coerenza con le indicazioni delle linee guida di ateneo e potrà chiederne la modifica.
Note
Si consiglia agli studenti non frequentanti di mettersi in contatto con la docente (stefania.bartoccioni@uniurb.it) con largo anticipo rispetto alle date degli esami orali e prima di iniziare a tradurre i testi in programma.
« torna indietro | Ultimo aggiornamento: 16/10/2013 |