Università degli Studi di Urbino Carlo Bo / Portale Web di Ateneo


ENGLISH LANGUAGE I-II
LINGUA INGLESE I-II

Journalistic and multimedia translation
Traduzione giornalistica e multimediale

A.Y. Credits
2015/2016 8
Lecturer Email Office hours for students
Massimiliano Morini

Assigned to the Degree Course

Date Time Classroom / Location

Learning Objectives

The aim of the course is helping the students to understand and translate English texts

Program

The course is about journalistic and multimedia translation. It will alternate between practice and theory, with the professor guiding the students' reflection on their own activity.

Learning Achievements (Dublin Descriptors)

The students must eventually acquire both translating abilities for the texts in question and self-reflexive capacities as translators.

Teaching Material

The teaching material prepared by the lecturer in addition to recommended textbooks (such as for instance slides, lecture notes, exercises, bibliography) and communications from the lecturer specific to the course can be found inside the Moodle platform › blended.uniurb.it

Teaching, Attendance, Course Books and Assessment

Teaching

Seminar

Attendance

Attendance is evaluated

Course books

M. Morini, La traduzione. Teorie / Strumenti / Pratiche, Milano, Sironi, 2007.

Assessment

Written test (English-Italian translation). The use of monolingual and bilingual dictionaries is allowed.

Disability and Specific Learning Disorders (SLD)

Students who have registered their disability certification or SLD certification with the Inclusion and Right to Study Office can request to use conceptual maps (for keywords) during exams.

To this end, it is necessary to send the maps, two weeks before the exam date, to the course instructor, who will verify their compliance with the university guidelines and may request modifications.

Additional Information for Non-Attending Students

Teaching

Private study and exercise

Course books

J.S. Holmes, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam, Rodopi, 1988.

G. Toury, Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins, 1995, pp. 21-39, 53-69.

L. Venuti, The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London/New York, 1995, pp. 1-17, 43-65.

M. Morini, La traduzione: Teorie/Strumenti/Pratiche, Milano, Sironi, 2007.

M. Morini, Tradurre dall’inglese all’italiano, Bologna, Il Mulino, 2016.

Assessment

Written test (English-Italian translation) with theoretical questions. The use of monolingual and bilingual dictionaries is allowed.

Disability and Specific Learning Disorders (SLD)

Students who have registered their disability certification or SLD certification with the Inclusion and Right to Study Office can request to use conceptual maps (for keywords) during exams.

To this end, it is necessary to send the maps, two weeks before the exam date, to the course instructor, who will verify their compliance with the university guidelines and may request modifications.

« back Last update: 27/01/2016

Il tuo feedback è importante

Raccontaci la tua esperienza e aiutaci a migliorare questa pagina.

Posta elettronica certificata

amministrazione@uniurb.legalmail.it

Social

Università degli Studi di Urbino Carlo Bo
Via Aurelio Saffi, 2 – 61029 Urbino PU – IT
Partita IVA 00448830414 – Codice Fiscale 82002850418
2024 © Tutti i diritti sono riservati

Top