ENGLISH LANGUAGE I-II
LINGUA INGLESE I-II
Journalistic and multimedia translation
Traduzione giornalistica e multimediale
A.Y. | Credits |
---|---|
2015/2016 | 8 |
Lecturer | Office hours for students | |
---|---|---|
Massimiliano Morini |
Assigned to the Degree Course
Date | Time | Classroom / Location |
---|
Learning Objectives
The aim of the course is helping the students to understand and translate English texts
Program
The course is about journalistic and multimedia translation. It will alternate between practice and theory, with the professor guiding the students' reflection on their own activity.
Learning Achievements (Dublin Descriptors)
The students must eventually acquire both translating abilities for the texts in question and self-reflexive capacities as translators.
Teaching Material
The teaching material prepared by the lecturer in addition to recommended textbooks (such as for instance slides, lecture notes, exercises, bibliography) and communications from the lecturer specific to the course can be found inside the Moodle platform › blended.uniurb.it
Teaching, Attendance, Course Books and Assessment
- Teaching
Seminar
- Attendance
Attendance is evaluated
- Course books
-
M. Morini, La traduzione. Teorie / Strumenti / Pratiche, Milano, Sironi, 2007.
- Assessment
Written test (English-Italian translation). The use of monolingual and bilingual dictionaries is allowed.
- Disability and Specific Learning Disorders (SLD)
Students who have registered their disability certification or SLD certification with the Inclusion and Right to Study Office can request to use conceptual maps (for keywords) during exams.
To this end, it is necessary to send the maps, two weeks before the exam date, to the course instructor, who will verify their compliance with the university guidelines and may request modifications.
Additional Information for Non-Attending Students
- Teaching
Private study and exercise
- Course books
-
J.S. Holmes, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam, Rodopi, 1988.
G. Toury, Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins, 1995, pp. 21-39, 53-69.
L. Venuti, The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London/New York, 1995, pp. 1-17, 43-65.
M. Morini, La traduzione: Teorie/Strumenti/Pratiche, Milano, Sironi, 2007.
M. Morini, Tradurre dall’inglese all’italiano, Bologna, Il Mulino, 2016.
- Assessment
Written test (English-Italian translation) with theoretical questions. The use of monolingual and bilingual dictionaries is allowed.
- Disability and Specific Learning Disorders (SLD)
Students who have registered their disability certification or SLD certification with the Inclusion and Right to Study Office can request to use conceptual maps (for keywords) during exams.
To this end, it is necessary to send the maps, two weeks before the exam date, to the course instructor, who will verify their compliance with the university guidelines and may request modifications.
« back | Last update: 27/01/2016 |