CORPUS LINGUISTICS AND TRANSLATION
LINGUISTICA DEI CORPORA E TRADUZIONE
Corpus-based translation
L'uso dei corpora per la traduzione
A.Y. | Credits |
---|---|
2016/2017 | 8 |
Lecturer | Office hours for students | |
---|---|---|
Flora Sisti | http://www.lingue.uniurb.it/cgi-bin/ricevimento.cgi |
Teaching in foreign languages |
---|
Course with optional materials in a foreign language
English
This course is entirely taught in Italian. Study materials can be provided in the foreign language and the final exam can be taken in the foreign language. |
Assigned to the Degree Course
Date | Time | Classroom / Location |
---|
Learning Objectives
The hands-on course aims to introduce students to corpus linguistics and corpus-based translation.
Program
1. Corpus linguistics
2. Corpus investigation
3. Corpus-based translation
Learning Achievements (Dublin Descriptors)
Knowledge and understanding: students will learn corpus linguistics theory and will be able to explain corpus linguistics principles.
Applying knowledge and understanding: students will be able to identify and apply corpus linguistics theory to corpus-based translation.
Making judgements: students will be able to analyze and evaluate the strategies and theoretical tenets implemented in corpus-based translation autonomously.
Communication: students will be able to talk about corpus linguistics theory and corpus-based translation using corpus linguistic-specific language effectively.
Lifelong learning skills: students will be able to learn collaboratively and carry out corpus-based translations in working environments effectively.
Teaching Material
The teaching material prepared by the lecturer in addition to recommended textbooks (such as for instance slides, lecture notes, exercises, bibliography) and communications from the lecturer specific to the course can be found inside the Moodle platform › blended.uniurb.it
Supporting Activities
Teaching materials and supporting activities can be accessed on Moodle › blended.uniurb.it
Teaching, Attendance, Course Books and Assessment
- Teaching
Lectures, pair work, group work, face-to-face and online hands-on tasks, and corpus-based translation practice.
- Course books
Carloni G. (2016). Corpus Linguistics and English Teaching Materials. Milano: Franco Angeli.
Zanettin Federico, Bernardini Silvia (2000). I corpora nella didattica della traduzione. Corpus Use and Learning to Translate. Bologna: CLUEB.
- Assessment
Oral exam focusing on the corpus-based translation assigned as a final task. For the exam, students will carry out a corpus-based translation following the guidelines provided by the instructor. Students will be assessed on the basis of the quality of the translation, the degree of efficacy in terms of corpus use, and their ability to reflect on the corpus-based translation process.
- Disabilità e DSA
Le studentesse e gli studenti che hanno registrato la certificazione di disabilità o la certificazione di DSA presso l'Ufficio Inclusione e diritto allo studio, possono chiedere di utilizzare le mappe concettuali (per parole chiave) durante la prova di esame.
A tal fine, è necessario inviare le mappe, due settimane prima dell’appello di esame, alla o al docente del corso, che ne verificherà la coerenza con le indicazioni delle linee guida di ateneo e potrà chiederne la modifica.
Additional Information for Non-Attending Students
- Course books
Carloni G. (2016). Corpus Linguistics and English Teaching Materials. Milano: Franco Angeli.
Zanettin Federico, Bernardini Silvia (2000). I corpora nella didattica della traduzione. Corpus Use and Learning to Translate. Bologna: CLUEB
- Assessment
Oral exam focusing on the reading materials assigned. Students will be assessed on the basis of their knowledge of the theory introduced in the reading materials, their ability to think critically about the topics assigned, and their subject-specific communication skills.
- Disabilità e DSA
Le studentesse e gli studenti che hanno registrato la certificazione di disabilità o la certificazione di DSA presso l'Ufficio Inclusione e diritto allo studio, possono chiedere di utilizzare le mappe concettuali (per parole chiave) durante la prova di esame.
A tal fine, è necessario inviare le mappe, due settimane prima dell’appello di esame, alla o al docente del corso, che ne verificherà la coerenza con le indicazioni delle linee guida di ateneo e potrà chiederne la modifica.
Notes
Only attending students have to study the teaching materials available on Moodle.
Students can request to sit the final exam in English.
« back | Last update: 25/07/2017 |