Università degli Studi di Urbino Carlo Bo / Portale Web di Ateneo


FRENCH LANGUAGE I
LINGUA FRANCESE I

A.Y. Credits
2019/2020 8
Lecturer Email Office hours for students
Gaia Ballerini Tuesday, 1 p.m.-2p.m.
Teaching in foreign languages
Course partially taught in a foreign language French
This course is taught partially in Italian and partially in a foreign language. Study materials can be provided in the foreign language and the final exam can be taken in the foreign language.

Assigned to the Degree Course

Foreign languages and intercultural studies (LM-37)
Curriculum: TRADUZIONE EDITORIALE E FORMAZIONE LINGUISTICA
Date Time Classroom / Location
Date Time Classroom / Location

Learning Objectives

The course will cover the field of multimedia translation and will specifically address the translation of websites of French museums. Through the analysis and translation of the selected sites, students will be able to develop the necessary skills to understand the role of translation and to face this challenge at first hand.

Program

-Multimedia translation: definitions and areas of application
- Website translation: typology, structure, content
- How to analyse and translate (or localise?) a website
- Websites and museums: languages and terminology

Bridging Courses

The oral exam can only be taken after the written language exam of the same year.

Learning Achievements (Dublin Descriptors)

- Knowledge and comprehension: the student proves to be able to analyze in detail the macro-stylistic and micro-stylistic characteristics of a French text;
- Ability to apply knowledge and understanding: the student demonstrates that he or she is able to apply the theoretical knowledge acquired in order to reproduce in Italian the main characteristics of the different types of text.
- Autonomy of judgement: the student is able to autonomously recognize the peculiarities of a text and the communicative strategies used by the author;
- Communication skills: the student is able to produce in Italian texts related to the genre dealt with starting from the knowledge acquired during the course, but also thanks to their own skills and personal knowledge, and the skills acquired during the course of study;
- Learning abilities: the student has the necessary tools, from a theoretical and practical point of view, to be able to understand, analyze and evaluate texts of different types.

Teaching Material

The teaching material prepared by the lecturer in addition to recommended textbooks (such as for instance slides, lecture notes, exercises, bibliography) and communications from the lecturer specific to the course can be found inside the Moodle platform › blended.uniurb.it

Supporting Activities

During the course, all the read, discussed and translated texts will be uploaded to the Moodle platform


Teaching, Attendance, Course Books and Assessment

Teaching

The course will combine lectures and collective translation workshops where museum websites will be analysed and translated in order to grasp in detail the difficulties of translation in the web and museum environment.

Course books

Gouadec, D. (2009) Guide des metiers de la traduction-localisation et de la communication multilingue et multimedia, Paris, La Maison du Dictionnaire.

Bollettieri Bosinelli, R.M (2000). La traduzione multimediale. Quale traduzione per quale testo?, Bologna, CLUEB.

Assessment

Attending students will have to submit a group translation project accompanied by a diary in which they will write down translation and teamwork reflections. The oral exam will focus on the project delivered.

Disabilità e DSA

Le studentesse e gli studenti che hanno registrato la certificazione di disabilità o la certificazione di DSA presso l'Ufficio Inclusione e diritto allo studio, possono chiedere di utilizzare le mappe concettuali (per parole chiave) durante la prova di esame.

A tal fine, è necessario inviare le mappe, due settimane prima dell’appello di esame, alla o al docente del corso, che ne verificherà la coerenza con le indicazioni delle linee guida di ateneo e potrà chiederne la modifica.

Additional Information for Non-Attending Students

Teaching

The course will combine lectures and collective translation workshops where museum websites will be analysed and translated in order to grasp in detail the difficulties of translation in the web and museum environment.

Course books

Gouadec, D. (2009) Guide des metiers de la traduction-localisation et de la communication multilingue et multimedia, Paris, La Maison du Dictionnaire.

Bollettieri Bosinelli, R.M (2000). La traduzione multimediale. Quale traduzione per quale testo?, Bologna, CLUEB.

Assessment

Non-attending students  will have to provide a translation of some sections of a museum website that has not  been translated yet. The oral exam will focus on the translation delivered.

Disabilità e DSA

Le studentesse e gli studenti che hanno registrato la certificazione di disabilità o la certificazione di DSA presso l'Ufficio Inclusione e diritto allo studio, possono chiedere di utilizzare le mappe concettuali (per parole chiave) durante la prova di esame.

A tal fine, è necessario inviare le mappe, due settimane prima dell’appello di esame, alla o al docente del corso, che ne verificherà la coerenza con le indicazioni delle linee guida di ateneo e potrà chiederne la modifica.

« back Last update: 04/10/2019

Il tuo feedback è importante

Raccontaci la tua esperienza e aiutaci a migliorare questa pagina.

15 22

Se sei vittima di violenza o stalking chiama il 1522, scarica l'app o chatta su www.1522.eu

Il numero, gratuito è attivo 24 h su 24, accoglie con operatrici specializzate le richieste di aiuto e sostegno delle vittime di violenza e stalking.

Posta elettronica certificata

amministrazione@uniurb.legalmail.it

Social

Università degli Studi di Urbino Carlo Bo
Via Aurelio Saffi, 2 – 61029 Urbino PU – IT
Partita IVA 00448830414 – Codice Fiscale 82002850418
2024 © Tutti i diritti sono riservati

Top