Università degli Studi di Urbino Carlo Bo / Portale Web di Ateneo


LINGUA FRANCESE II

A.A. CFU
2013/2014 8
Docente Email Ricevimento studenti
Stefania Bartoccioni lunedì, martedì e mercoledì, previo appuntamento

Assegnato al Corso di Studio

Lingue e culture straniere (L-11)
Curriculum: LIN-OC
Giorno Orario Aula

Obiettivi Formativi

Il corso si propone essenzialmente 2 obiettivi: da un lato mira a somministrare ai discenti alcune nozioni di storia e teoria della traduzione; dall'altro vuole fornire strumenti metodologici validi per affrontare la traduzione dalla L2 allla L1.

Tenuto conto degli obiettivi dei curricula LIN-OR e LIN-AZ, saranno analizzati e tradotti testi di argomenti affini ai due indirizzi.  

Programma

LEZIONI FRONTALI

- Storia della traduzione: tappe fondamentali 

- Teoria della traduzione: concetti fondamentali

- Elementi di stilistica comparata

- Terminologia: alcune nozioni di base

ESERCITAZIONI

- Traduzione di articoli di giornale (argomenti vari)

Eventuali Propedeuticità

Lingua Francese I (per gli studenti del II anno)

Lingua Francese II (per gli studenti del III anno)

Risultati di Apprendimento (Descrittori di Dublino)

• Conoscenze e capacità di comprensione (knowledge and understanding): conoscere le prinicpali teorie della traduzione, comprendere la tipologia e le peculiarità dei testi da tradurre e individuare l'approccio da utilizzare per tradurre 

• Utilizzazione delle conoscenze e capacità di comprensione (applying knowledge and understanding): utilizzare e applicare le conoscenze e le capacità di comprensione sopra descritte, nonché le diverse strategie di traduzione, per il passaggio dalla lingua/cultura di partenza alla lingua/cultura di arrivo

• Capacità di trarre conclusioni (making judgements): essere in grado di valutare la propria traduzione nei suoi aspetti linguistico ed extralinguistico;


• Abilità comunicative (communication skills): realizzare un testo di arrivo che comunichi gli stessi contenuti linguistici ed extralinguistici del testo di partenza, e che abbia lo stesso 'effetto' sul lettore


• Capacità di apprendere (learning skills): imparare a sviluppare autonomamente strategie per tradurre testi di genere diverso da quelli proposti durante il corso.

Attività di Supporto

Internet

Fotocopie

Power-point

Materiali didattici on-line


Modalità Didattiche, Obblighi, Testi di Studio e Modalità di Accertamento

Modalità didattiche

Lezioni frontali in lingua francese

Esercitazioni di version

Obblighi

Conoscere tutti i materiali e i testi in programma.

Tradurre tutti i testi facenti parte della sezione 'TESTI DA TRADURRE (frequentanti)'

(N.B. il dossier va presentato all'esame orale)

Testi di studio

MATERIALI OBBLIGATORI - DISPENSA/MATERIALE DIDATTICO ON-LINE

Tutti i files (articoli, schemi e testi da tradurre) contenuti nella cartella on-line (Bartoccioni - LINAZ_LINOC_II_e__III_2013_2014)

TESTI OBBLIGATORI 

- M. Oustinoff, La traduction, Paris, PUF, 2012.

- M. Lederer, La traduction aujourd'hui, Caen, Minard, 2004. 

TESTI CONSIGLIATI (non in programma): 

L. Sini e M.-F. Merger, Côte à côte, Firenze, La Nuova Italia, 2002.

J Podeur, La pratica della traduzione, Napoli, Liguori, 2002.

___________________________________________________________

link al Catalogo del Sistema Bibliotecario Nazionale (SBN)

http://opac.sbn.it/opacsbn/opac/iccu/base.jsp

Modalità di
accertamento

- Traduzione di un testo di 20-30 righe

- Esame orale in lingua francese 

Disabilità e DSA

Le studentesse e gli studenti che hanno registrato la certificazione di disabilità o la certificazione di DSA presso l'Ufficio Inclusione e diritto allo studio, possono chiedere di utilizzare le mappe concettuali (per parole chiave) durante la prova di esame.

A tal fine, è necessario inviare le mappe, due settimane prima dell’appello di esame, alla o al docente del corso, che ne verificherà la coerenza con le indicazioni delle linee guida di ateneo e potrà chiederne la modifica.

Informazioni Aggiuntive per Studenti Non Frequentanti

Modalità didattiche

Obblighi

Conoscere tutti i materiali e i testi in programma.

Tradurre tutti i testi facenti parte della sezione 'TESTI DA TRADURRE (non-frequentanti)'

(N.B. il dossier va presentato all'esame orale)

Testi di studio

METERIALI OBBLIGATORI - DISPENSA/MATERIALE DIDATTICO ON-LINE

Tutti i files (articoli, schemi e testi da tradurre) contenuti nella cartella on-line (Bartoccioni - LINAZ_LINOC_II_e__III_2013_2014)

TESTI OBBLIGATORI 

- M. Oustinoff, La traduction, Paris, PUF, 2012.

- M. Lederer, La traduction aujourd'hui, Caen, Minard, 2004. 

- U. Eco, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2010

(U. Eco, Dire presque la même chose : expériences de traduction, Paris, Grasset, 2003) 

TESTI CONSIGLIATI (non in programma): 

L. Sini e M.-F. Merger, Côte à côte, Firenze, La Nuova Italia, 2002.

J Podeur, La pratica della traduzione, Napoli, Liguori, 2002.

___________________________________________________________

link al Catalogo del Sistema Bibliotecario Nazionale (SBN)

http://opac.sbn.it/opacsbn/opac/iccu/base.jsp

Modalità di
accertamento

- Traduzione di un testo di 20-30 righe

- Esame orale in lingua francese

Disabilità e DSA

Le studentesse e gli studenti che hanno registrato la certificazione di disabilità o la certificazione di DSA presso l'Ufficio Inclusione e diritto allo studio, possono chiedere di utilizzare le mappe concettuali (per parole chiave) durante la prova di esame.

A tal fine, è necessario inviare le mappe, due settimane prima dell’appello di esame, alla o al docente del corso, che ne verificherà la coerenza con le indicazioni delle linee guida di ateneo e potrà chiederne la modifica.

Note

Si consiglia agli studenti non frequentanti di mettersi in contatto con la docente (stefania.bartoccioni@uniurb.it) con largo anticipo rispetto alle date degli esami orali e prima di iniziare a tradurre i testi in programma.

« torna indietro Ultimo aggiornamento: 16/10/2013


Il tuo feedback è importante

Raccontaci la tua esperienza e aiutaci a migliorare questa pagina.

15 22

Se sei vittima di violenza o stalking chiama il 1522, scarica l'app o chatta su www.1522.eu

Il numero, gratuito è attivo 24 h su 24, accoglie con operatrici specializzate le richieste di aiuto e sostegno delle vittime di violenza e stalking.

Posta elettronica certificata

amministrazione@uniurb.legalmail.it

Social

Università degli Studi di Urbino Carlo Bo
Via Aurelio Saffi, 2 – 61029 Urbino PU – IT
Partita IVA 00448830414 – Codice Fiscale 82002850418
2024 © Tutti i diritti sono riservati

Top