Università degli Studi di Urbino Carlo Bo / Portale Web di Ateneo


TEORIA DELLA TRADUZIONE
THEORY OF TRANSLATION

A.A. CFU
2015/2016 8
Docente Email Ricevimento studenti
Stefano Arduini

Assegnato al Corso di Studio

Giorno Orario Aula

Obiettivi Formativi

Il corso ha lo scopo di introdurre gli studenti alle principali teorie della traduzione mettendo in relazione queste conoscenze con la pratica del tradurre.

La traduzione è una pratica che è anche un modo di interpretare i testi. Il corso intende lavorare su questo spunto riflettendo su tre nuclei concettuali: traduzione ed equivalenza; traduzione e fedeltà; traduzione ed ermeneutica.

Programma

Breve storia delle idee contemporanee sulla traduzione

Il punto di vista linguistico

Traduciamo i testi

Manipolare e riscrivere

Traduzione e cultura

Filosofia e semiotica

Un decalogo per il traduttore

Di che cosa parliamo quando parliamo di traduzione?

Somiglianza

Differenza

Mediazione

Equivalenza

Il traduttore e l’eterogeneità delle lingue e culture.

La traduzione nella cultura d’arrivo

La traduzione trasforma le culture.

Ideologia

Strumenti

Tecnologia e traduzione

Comunicazione

Traduzione automatica e memorie di traduzione

Eventuali Propedeuticità

aver frequentato un corso di Linguistica generale

Risultati di Apprendimento (Descrittori di Dublino)

A. dovrà conoscere i principali nuclei teorici delle teorie della traduione contemporanee essendo in grado di mettere in relazioni i vari nuclei concettuali;

B. essere in grado di applicare le conoscenze acquisite alla traduzione e all'analalisi testuale;

C. a partire da quanto appreso sviluppare una riflessione autonoma sulla traduzione;

D. essere capace di veicolare i contenuti appresi in modo chiaro e compiuto anche ai non specialisti della materia;

E. acquisire una capacità autonoma di apprendimento.

Materiale Didattico

Il materiale didattico predisposto dal docente in aggiunta ai testi consigliati (come ad esempio diapositive, dispense, esercizi, bibliografia) e le comunicazioni del docente specifiche per l'insegnamento sono reperibili all'interno della piattaforma Moodle › blended.uniurb.it

Modalità Didattiche, Obblighi, Testi di Studio e Modalità di Accertamento

Modalità didattiche

Lezioni frontali e seminari di approfondimento

Testi di studio

Stefano Arduini- Ubaldo Stecconi, Manuale di traduzione, Roma Carocci 2007.

Edwin Gentzler, Teorie della traduzione. Tendenze contemporanee, Torino, UTET 1998 seguenti.

Siri Nergaard, a cura di, Teorie contemporanee della traduzione, Milano, Bompiani 1995 seguenti.

Siri Nergaard, a cura di, La teoria della traduzione nella storia, Milano, Bompiani 1993 seguenti.

Modalità di
accertamento

Esame orale

Informazioni Aggiuntive per Studenti Non Frequentanti

Testi di studio

Stefano Arduini- Ubaldo Stecconi, Manuale di traduzione, Roma Carocci 2007.

Edwin Gentzler, Teorie della traduzione. Tendenze contemporanee, Torino, UTET 1998 seguenti.

Siri Nergaard, a cura di, Teorie contemporanee della traduzione, Milano, Bompiani 1995 seguenti.

Siri Nergaard, a cura di, La teoria della traduzione nella storia, Milano, Bompiani 1993 seguenti.

Modalità di
accertamento

Esame orale

« torna indietro Ultimo aggiornamento: 13/04/2016


Condividi


Questo contenuto ha risposto alla tua domanda?


Il tuo feedback è importante

Raccontaci la tua esperienza e aiutaci a migliorare questa pagina.

Se sei vittima di violenza o stalking chiama il 1522

Il 1522 è un servizio pubblico promosso dalla Presidenza del Consiglio dei Ministri – Dipartimento per le Pari Opportunità. Il numero, gratuito è attivo 24 h su 24, accoglie con operatrici specializzate le richieste di aiuto e sostegno delle vittime di violenza e stalking.

Posta elettronica certificata

amministrazione@uniurb.legalmail.it

Social

Performance della pagina

Università degli Studi di Urbino Carlo Bo
Via Aurelio Saffi, 2 – 61029 Urbino PU – IT
Partita IVA 00448830414 – Codice Fiscale 82002850418
2021 © Tutti i diritti sono riservati

Top