LINGUA FRANCESE II-III
FRENCH LANGUAGE III
A.A. | CFU |
---|---|
2016/2017 | 8 |
Docente | Ricevimento studentesse e studenti | |
---|---|---|
Giuseppe Sofo |
Assegnato al Corso di Studio
Giorno | Orario | Aula |
---|
Obiettivi Formativi
Il corso intende portare gli studenti a riflettere sulle diverse tipologie di testo in lingua francese, affrontando testi letterari (prosa, poesia e teatro), articoli di giornale, saggi e testi tecnici, anche attraverso la pratica della traduzione, come meccanismo di scoperta del testo e delle sue caratteristiche. Gli studenti impareranno dunque a riconoscere e a riprodurre queste particolarità linguistiche e stilistiche, e a riprodurle in italiano.
Programma
Attraverso la lettura, comprensione e traduzione di questi testi, gli studenti svilupperanno un adeguato approccio critico ai testi in lingua francese, oltre che competenze pratiche nell’ambito della traduzione letteraria, saggistica e giornalistica.
Eventuali Propedeuticità
L’esame può essere sostenuto solo dopo aver sostenuto tutti gli esami di lingua dell’anno precedente. Non è invece necessario aver sostenuto gli esami scritto e orale di lingua dello stesso anno di corso.
Risultati di Apprendimento (Descrittori di Dublino)
- Conoscenze e capacità di comprensione: lo studente dimostra di saper riconoscere le differenti tipologie di testo in lingua francese, e di riconoscerne le caratteristiche principali;
- Capacità di applicare conoscenza e comprensione: lo studente dimostra di saper applicare le conoscenze teoriche acquisite per riprodurre in lingua francese e in lingua italiana le caratteristiche principali delle diverse tipologie di testo, dimostrando un’adeguata preparazione alla stesura di testi in lingua francese;
- Autonomia di giudizio: lo studente è in grado di riconoscere autonomamente le peculiarità di un testo e le strategie comunicative utilizzate dall’autore;
- Abilità comunicative: lo studente è in grado di produrre autonomamente testi scritti a partire dalle conoscenze acquisite durante il corso, ma grazie anche alle proprie capacità e conoscenze personali, e alle competenze acquisite durante il corso di studi;
- Capacità di apprendimento: lo studente ha gli strumenti necessari, dal punto di vista teorico e pratico, per essere in grado di comprendere, analizzare e valutare testi di diversa tipologia, e per essere in grado allo stesso tempo di produrre testi propri, in diversi contesti professionali.
Materiale Didattico
Il materiale didattico predisposto dalla/dal docente in aggiunta ai testi consigliati (come ad esempio diapositive, dispense, esercizi, bibliografia) e le comunicazioni della/del docente specifiche per l'insegnamento sono reperibili all'interno della piattaforma Moodle › blended.uniurb.it
Attività di Supporto
Durante il corso, verranno distribuiti agli studenti attraverso la piattaforma Moodle i testi da affrontare in classe, oltre ad articoli o brevi saggi scientifici, che costituiranno una risorsa fondamentale per affrontare i temi del corso e per l’esame.
Modalità Didattiche, Obblighi, Testi di Studio e Modalità di Accertamento
- Modalità didattiche
Il corso prevede lezioni frontali, ma anche diversi momenti di discussione collettiva, che mirano alla partecipazione diretta di ogni studente, sia per quanto riguarda l’analisi dei testi che per la traduzione degli stessi.
- Testi di studio
- Josiane Podeur, La pratica della traduzione, Liguori Editore, Napoli, 2002.
- Testi da analizzare (caricati sulla piattaforma Moodle durante il corso)
- Dispensa (caricata sulla piattaforma Moodle durante il corso)
- Modalità di
accertamento Gli studenti sosterranno un esame orale nel quale verrà loro proposto un testo da leggere, commentare e tradurre, motivando le scelte fatte, basandosi sulla dispensa e sul testo in programma. Per gli studenti frequentanti è prevista la possibilità di produrre un breve elaborato scritto da discutere in sede d’esame.
- Disabilità e DSA
Le studentesse e gli studenti che hanno registrato la certificazione di disabilità o la certificazione di DSA presso l'Ufficio Inclusione e diritto allo studio, possono chiedere di utilizzare le mappe concettuali (per parole chiave) durante la prova di esame.
A tal fine, è necessario inviare le mappe, due settimane prima dell’appello di esame, alla o al docente del corso, che ne verificherà la coerenza con le indicazioni delle linee guida di ateneo e potrà chiederne la modifica.
Informazioni aggiuntive per studentesse e studenti non Frequentanti
- Modalità didattiche
Il corso prevede lezioni frontali, ma anche diversi momenti di discussione collettiva, che mirano alla partecipazione diretta di ogni studente, sia per quanto riguarda l’analisi dei testi che per la traduzione degli stessi.
- Testi di studio
- Josiane Podeur, La pratica della traduzione, Liguori Editore, Napoli, 2002.
- Testi da analizzare (caricati sulla piattaforma Moodle durante il corso)
- Dispensa (caricata sulla piattaforma Moodle durante il corso)
- Modalità di
accertamento Gli studenti sosterranno un esame orale nel quale verrà loro proposto un testo da leggere, commentare e tradurre, motivando le scelte fatte, basandosi sulla dispensa e sul testo in programma. Per gli studenti frequentanti è prevista la possibilità di produrre un breve elaborato scritto da discutere in sede d’esame.
- Disabilità e DSA
Le studentesse e gli studenti che hanno registrato la certificazione di disabilità o la certificazione di DSA presso l'Ufficio Inclusione e diritto allo studio, possono chiedere di utilizzare le mappe concettuali (per parole chiave) durante la prova di esame.
A tal fine, è necessario inviare le mappe, due settimane prima dell’appello di esame, alla o al docente del corso, che ne verificherà la coerenza con le indicazioni delle linee guida di ateneo e potrà chiederne la modifica.
Note
« torna indietro | Ultimo aggiornamento: 22/03/2017 |