Università degli Studi di Urbino Carlo Bo / Portale Web di Ateneo


LINGUA INGLESE I
ENGLISH LANGUAGE I

Traduzione editoriale e multimediale
Literary and multimedia translation

A.A. CFU
2018/2019 8
Docente Email Ricevimento studenti
Massimiliano Morini
Didattica in lingue straniere
Insegnamento parzialmente in lingua straniera Inglese
La didattica è svolta parzialmente in lingua italiana e parzialmente in lingua straniera. I materiali di studio e l'esame possono essere in lingua straniera.

Assegnato al Corso di Studio

Lingue Straniere e Studi Interculturali (LM-37)
Curriculum: TRADUZIONE EDITORIALE E FORMAZIONE LINGUISTICA
Giorno Orario Aula
Giorno Orario Aula

Obiettivi Formativi

Il corso si propone di fornire agli studenti adeguate tecniche di comprensione e traduzione dei testi.

Programma

Il corso, svolto secondo modalità seminariali, verterà sulla traduzione giornalistica e multimediale. A momenti di discussione storica, teorica e critica si alterneranno fasi dedicate alla pratica della traduzione dei diversi generi.

Risultati di Apprendimento (Descrittori di Dublino)

Si prevede che a fine corso gli studenti acquisiscano capacità di traduzione e consapevolezza degli automatismi e dei meccanismi mentali di un traduttore.

Materiale Didattico

Il materiale didattico predisposto dal docente in aggiunta ai testi consigliati (come ad esempio diapositive, dispense, esercizi, bibliografia) e le comunicazioni del docente specifiche per l'insegnamento sono reperibili all'interno della piattaforma Moodle › blended.uniurb.it

Modalità Didattiche, Obblighi, Testi di Studio e Modalità di Accertamento

Modalità didattiche

Corso seminariale

Obblighi

Frequenza dei due terzi delle lezioni

Testi di studio

M. Morini, La traduzione: Teorie/Strumenti/Pratiche, Milano, Sironi, 2007.

J.S. Holmes, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam, Rodopi, 1988.

G. Toury, Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins, 1995, pp. 21-39, 53-69.

L. Venuti, The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London/New York, 1995, pp. 1-17, 43-65.

M. Morini, Tradurre dall’inglese all’italiano, Bologna, Il Mulino, 2016.

Modalità di
accertamento

Verifica della frequenza, prove seminariali

Informazioni Aggiuntive per Studenti Non Frequentanti

Modalità didattiche

Studio ed esercizio a casa

Testi di studio

M. Morini, La traduzione: Teorie/Strumenti/Pratiche, Milano, Sironi, 2007.

J.S. Holmes, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam, Rodopi, 1988.

G. Toury, Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins, 1995, pp. 21-39, 53-69.

L. Venuti, The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London/New York, 1995, pp. 1-17, 43-65.

M. Morini, Tradurre dall’inglese all’italiano, Bologna, Il Mulino, 2016.

Modalità di
accertamento

Prova scritta (traduzione inglese-italiano). È consentito l'uso di dizionari monolingui e bilingui. Per i non frequentanti, domanda/e di teoria.

« torna indietro Ultimo aggiornamento: 01/10/2018


Condividi


Questo contenuto ha risposto alla tua domanda?


Il tuo feedback è importante

Raccontaci la tua esperienza e aiutaci a migliorare questa pagina.

Se sei vittima di violenza o stalking chiama il 1522

Il 1522 è un servizio pubblico promosso dalla Presidenza del Consiglio dei Ministri – Dipartimento per le Pari Opportunità. Il numero, gratuito è attivo 24 h su 24, accoglie con operatrici specializzate le richieste di aiuto e sostegno delle vittime di violenza e stalking.

Posta elettronica certificata

amministrazione@uniurb.legalmail.it

Social

Performance della pagina

Università degli Studi di Urbino Carlo Bo
Via Aurelio Saffi, 2 – 61029 Urbino PU – IT
Partita IVA 00448830414 – Codice Fiscale 82002850418
2021 © Tutti i diritti sono riservati

Top