Università degli Studi di Urbino Carlo Bo / Portale Web di Ateneo


FRANCESE (TEFLI) - I ANNO
FRENCH (TEFLI) - I YEAR

A.A.
2019/2020
Lettore Email Ricevimento studenti
Anouck Fanny Marion Vecchietti Massacci Giovedì 11:00 (CLA)

Assegnato al Corso di Studio

Lingue Straniere e Studi Interculturali (LM-37)
Curriculum: TRADUZIONE EDITORIALE E FORMAZIONE LINGUISTICA
Giorno Orario Aula
Giorno Orario Aula

Programma

 PRODUZIONE SCRITTA

obiettivo: Acquisire un’elevata padronanza della lingua scritta apprendendo in particolare la tecnica del commentaire su un testo di attualità ( discorso, tribuna, saggio…)   

TRADUZIONE

- Panoramica sui principali strumenti del traduttore (glossari, dizionari, testi di riferimento, siti internet….)

-  Riflessione sui principi generali della traduzione da e verso il francese

-  Laboratori di traduzione: traduzione individuale e collettiva, analisi corale delle scelte di traduzione, “difesa” della propria traduzione

Generi testuali: romanzi (adulti e letteratura per ragazzi), fumetti, teatro, poesie, canzoni, saggi, articoli…


COMMENTAIRE COMPOSÉ

- Prima analisi del testo da commentare: testo e contesto

- Analisi dettagliata dei procedimenti di scrittura

- Organizzazione delle idee e redazione

- Allenamento alla redazione del commentaire                 

                                                     

ACCERTAMENTO

Obiettivo : aumentare la fluency degli studenti mettendoli in grado di sostenere qualsiasi tipo di conversazione ( monologo, dibattito, discorso “politico”, lezione….)

- Saper produrre un discorso elaborato e fluido, con una struttura logica efficace che aiuti il destinatario a cogliere i punti salienti e a ricordarsene  

- Saper produrre descrizioni limpide ed elaborate  

- Saper presentare ad un pubblico una tematica complessa, strutturando e adattando il proprio discorso per rispondere ai bisogni di quest’ultimo

- COME FARE UN DISCORSO CONVINCENTE

-  organizzazione del discorso

- conoscere e padroneggiare il linguaggio verbale e non verbale

- Ascoltare e comprendre il pubblico

Principali tematiche : attualità, cultura, bilinguismo, società, francofonia, letteratura, storia…

Nel corso del secondo semestre, gli studenti saranno invitati a proporre ai colleghi una lezione su una tematica a scelta riguardante la cultura francese.

- COME REDIGERE UNA PROPOSTA DI TRADUZIONE

- breve introduzione alla traduzione editoriale

-  la scelta del libro (analisi delle case editrici e delle collane)

- composizione della scheda di lettura e della traduzione

*Agli studenti nel corso del primo semestre verrà richiesto di scegliere un romanzo di un autore italiano e simulare una proposta di traduzione ad una casa editrice.

Lo studente dovrà: scegliere un romanzo (necessaria approvazione previa da parte della docente), tradurre il primo capitolo, o un estratto particolarmente significativo ( una decina di facciate circa), comporre una scheda di lettura (informazioni tecniche, sinossi, commento critico, biografia e bibliografia dell’autore)

 

Materiale Didattico

Il materiale didattico predisposto dalla/dal lettore in aggiunta ai testi consigliati (come ad esempio diapositive, dispense, esercizi, bibliografia) e le comunicazioni della/del lettore specifiche per il lettorato sono reperibili all'interno della piattaforma Moodle › blended.uniurb.it

Modalità Didattiche, Obblighi, Testi di Studio e Modalità di Accertamento

Testi di studio

STRUTTURA DELL'ESAME

Scritto: redazione di una traduzione FR>IT di circa 1500 caratteri e di un commentaire a partire da un testo di attualità [tempo a disposizione: 4 ore]

Accertamento: L’esame si svolgerà in due parti

1. Presentazione del romanzo letto e difesa della proposta di traduzione*

2. Discussione su una delle tematiche trattate in classe

testi:

TRADUZIONE: Michaël Oustinoff, La traduction, Que sais-je ?, 2018 : 

COMMENTAIRE:

https://openclassrooms.com/en/courses/2453816-comment-faire-un-commentaire-de-texte

- Laurence Rauline, 50 Recettes pour réussir le Commentaire littéraire au BAC 1res, Toutes Séries, éditions ellipses, 2016.

Note

Gli studenti non frequentanti sono tenuti a venire a ricevimento alfine di stabilire un piano di lavoro individuale

« torna indietro Ultimo aggiornamento: 23/02/2020


Il tuo feedback è importante

Raccontaci la tua esperienza e aiutaci a migliorare questa pagina.

15 22

Se sei vittima di violenza o stalking chiama il 1522, scarica l'app o chatta su www.1522.eu

Il numero, gratuito è attivo 24 h su 24, accoglie con operatrici specializzate le richieste di aiuto e sostegno delle vittime di violenza e stalking.

Posta elettronica certificata

amministrazione@uniurb.legalmail.it

Social

Università degli Studi di Urbino Carlo Bo
Via Aurelio Saffi, 2 – 61029 Urbino PU – IT
Partita IVA 00448830414 – Codice Fiscale 82002850418
2024 © Tutti i diritti sono riservati

Top