Università degli Studi di Urbino Carlo Bo / Portale Web di Ateneo


LINGUA FRANCESE I
FRENCH LANGUAGE I

Linguistica contrastiva italiano-francese; fraseologia e paremiologia nel linguaggio pubblicitario (primo semestre)
Contrastive Lingistics (Italian-French); Phraseology and Paremiology in Adversiting (First semester)

A.A. CFU
2017/2018 8
Docente Email Ricevimento studenti
Vincenzo Lambertini Su appuntamento, il lunedì dalle 16 alle 17.
Didattica in lingue straniere
Insegnamento parzialmente in lingua straniera Francese
La didattica è svolta parzialmente in lingua italiana e parzialmente in lingua straniera. I materiali di studio e l'esame possono essere in lingua straniera.

Assegnato al Corso di Studio

Lingue e culture straniere (L-11)
Curriculum: LINGUISTICO CULTURALE OCCIDENTALE
Giorno Orario Aula
Giorno Orario Aula

Obiettivi Formativi

Il corso, composto da due parti, mira a raggiungere un duplice obiettivo: da un lato, analizzare, in maniera contrastiva (francese-italiano), le strutture fondamentali della lingua francese, facendo particolare attenzione alle difficoltà dovute alle interferenze tra l’italiano e il francese per i discenti italofoni di francese; dall’altro lato, esaminare i principali fenomeni della fraseologia e della paremiologia, con particolare riferimento a proverbi ed espressioni idiomatiche di Francia e Italia, facendo attenzione ai fini perseguiti tramite il loro utilizzo nel linguaggio pubblicitario.

Programma

1a parte: traduzione dall’italiano in francese di strutture sintattiche di base;

2a parte: fraseologia e paremiologia;

3a parte: comunicazione pubblicitaria.

Risultati di Apprendimento (Descrittori di Dublino)

Conoscenze e capacità di comprensione (knowledge and understanding): riconoscere le strutture sintattiche di base più problematiche in ottica contrastiva (italiano-francese); conoscere e riconoscere unità fraseologiche e proverbi; conoscere e capire i meccanismi linguistici di base della comunicazione pubblicitaria, con particolare riferimento all'uso di fraseologismi e proverbi modificati nella pubblicità.

Conoscenza e capacità di comprensione applicate (applying knowledge and understanding): acquisire automatismi di traduzione per le strutture sintattiche più problematiche in chiave contrastiva (italiano-francese); saper utilizzare espressioni idiomatiche e proverbi anche in modi creativi per perseguire fini persuasivi in ambito pubblicitario.

Autonomia di giudizio (making judgements): riflettere sulla lingua in ottica grammaticale e contrastiva, ma anche in chiave idiomatica e culturale. Lo studente acquisirà le chiavi necessarie a produrre autonomamente analisi linguistiche, grammaticali e sintattiche, al fine di utilizzare correttamente la lingua per perseguire diverse finalità.

Abilità comunicative (communication skills): apprendere a comunicare correttamente in francese, utilizzando le strutture di base del francese, evitando calchi dall'italiano e impiegando idiomaticamente, adeguatamente, nonché creativamente, espressioni cristallizzate. Apprendere ad analizzare in chiave linguistica testi principalmente pubblicitari e a esporre, in maniera appropriata, le proprie osservazioni.

Capacità di apprendere (learning skills): imparare a sviluppare autonomamente strategie per esprimersi correttamente nella lingua straniera, apprendendo le tecniche per superare gli ostacoli linguistici che si pongono al momento di esprimersi nella lingua straniera. Imparare ad analizzare un testo su più piani distinti: su un piano sintattico - grammaticale e su un piano linguistico - culturale.

Materiale Didattico

Il materiale didattico predisposto dal docente in aggiunta ai testi consigliati (come ad esempio diapositive, dispense, esercizi, bibliografia) e le comunicazioni del docente specifiche per l'insegnamento sono reperibili all'interno della piattaforma Moodle › blended.uniurb.it

Attività di Supporto

Il materiale didattico verrà fornito di volta in volta in classe e sulla piattaforma Moodle.


Modalità Didattiche, Obblighi, Testi di Studio e Modalità di Accertamento

Modalità didattiche

Lezioni frontali + esercitazioni pratiche (seminariali, di traduzione dall'italiano in francese di frasi, con correzioni proposte dal docente) e lezioni seminariali sull'analisi di testi pubblicitari che richiederanno la partecipazione attiva degli studenti, i quali verranno spronati ad esprimersi in lingua francese.

Obblighi

Non vi è alcun obbligo di frequenza, sebbene la partecipazione alle lezioni, così come ai lettorati, sia caldamente consigliata, dato il carattere altamente pratico del corso. L'esame sarà esattamente lo stesso sia per gli studenti frequentanti sia per quelli non frequentanti.

Testi di studio

Merger, M.F., Sini, L. (1995). Côte à côte : préparation à la traduction de l'italien au français. La Nuova Italia: Firenze

Grammatiche del francese, a scelta dello studente (si consiglia la Grammaire du français pour italophones di F. Bidaud, nonché gli Exercices de grammaire française pour italophones di F. Bidaud).

Ulteriori indicazioni bibliografiche saranno fornite nel corse delle lezioni. I materiali didattici on-line verranno resi disponibili sulla piattaforma Moodle.

Modalità di
accertamento

L'esame sarà orale e consisterà in due prove distinte che lo studente dovrà superare in successione: una prova di traduzione dall’italiano in francese di alcune frasi e un accertamento orale dei contenuti affrontati in classe e quelli preparati autonomamente dallo studente sulla base delle indicazioni bibliografiche e del materiale indicato di volta in volta durante il corso.

Informazioni Aggiuntive per Studenti Non Frequentanti

Modalità didattiche

Gli studenti non frequentanti sono pregati di prendere visione dei testi indicati e/o caricati su Moodle dal docente, al fine di prepararsi autonomamente in vista dell'esame. Il docente si rende disponibile (il che è anche un consiglio) a incontrare gli studenti non frequentanti per chiarire eventuali dubbi sulla bibliografia o sugli obiettivi del corso.

Note

Una parte del corso sarà tenuta in lingua francese.

N.B. gli studenti non frequentanti sono pregati di procurarsi tutti i materiali indicati, di tenersi al corrente di quanto fatto in classe e dei materiali didattici proposti durante il corso reperibili sulla piattaforma Moodle. Sono inoltre invitati a mettersi in contatto con il docente prima di procedere alla preparazione dell'esme
N.B.FREQUENTANTI si consiglia di frequentare assiduamente i lettorati.
NON FREQUENTANTI si consiglia di mettersi in contatto con le lettrici, di procurarsi i materiali relativi al lettorato e di recarsi periodicamente a ricevimento

« torna indietro Ultimo aggiornamento: 12/10/17


Condividi


Questo contenuto ha risposto alla tua domanda?


Il tuo feedback è importante

Raccontaci la tua esperienza e aiutaci a migliorare questa pagina.

Il tuo 5x1000 per sostenere le attività di ricerca

L'Università di Urbino destina tutte le risorse che deriveranno da questa iniziativa alla ricerca scientifica ed al sostegno di giovani ricercatori.

Numero Verde

800 46 24 46

Richiesta informazioni

informazioni@uniurb.it

Posta elettronica certificata

amministrazione@uniurb.legalmail.it

Social

Performance della pagina

Università degli Studi di Urbino Carlo Bo
Via Aurelio Saffi, 2 – 61029 Urbino PU – IT
Partita IVA 00448830414 – Codice Fiscale 82002850418
2019 © Tutti i diritti sono riservati

Top